【翻譯練習】手機關機,心靈休息

Turn Off the Phone (and the Tension)


日期:AUG. 25, 2012
作者:JENNA WORTHAM
來源:http://www.nytimes.com/2012/08/26/technology/cutting-the-digital-lifeline-and-finding-serenity.html?_r=1&ref=technology



ONE recent sweltering afternoon, a friend and I trekked to a new public pool, armed with books, sunglasses and icy drinks, planning to beat the heat with a swim. But upon our arrival, we had an unwelcome surprise: no cellphones were allowed in the pool area.

一日,炙熱的午後,朋友與我想游泳避暑。我們信步來到新落成的公共游泳池,泳池提供書籍、太陽眼鏡與冷飲。但抵達後,才知道這裡有個惱人的規定:禁止攜帶手機至泳池區。



The ban threw me into a tailspin. I lingered by the locker where I had stashed my phone, wondering what messages, photos and updates I might already be missing.

我被這手機禁令擾得坐立難安,在放手機的置物櫃附近晃來晃去,老想著那些可能沒及時跟上的訊息、相片和動態更新。



After walking to the side of the pool and reluctantly stretching out on a towel by the water, my hands ached for my phone. I longed to upload details and pictures of my leisurely afternoon, and to skim through my various social networks to see how other friends were spending the weekend. Mostly, however, I wanted to make sure that there wasn’t some barbecue or summer music festival that we should be heading to instead.

心不甘情不願地走到泳池邊,拿著毛巾作伸展操,手裡想拿的卻是手機。我好想發布動態,上傳相片,分享這悠閒的下午,也想登入我所註冊的各社群網站,瞧瞧朋友們是如何度過週末的。不過,我最想要確定自己沒有因為來游泳而錯過了什麼更好玩的燒烤趴或音樂祭。



Eventually, the anxiety passed. I started to see my lack of a digital connection as a reprieve. Lounging in the sun and chatting with a friend without the intrusion of texts and alerts into our lives felt positively luxurious. That night, I even switched off my phone while mingling at a house party, content to be in one place for the evening and not distracted by any indecision about whether another party posted online looked better.

到後來,竟不再因沒有手機而焦慮了。此時的我,與網路脫離連結,不啻是種解脫。少了簡訊和通知的打擾,終於可以舒服的做個日光浴,與朋友閒談,這似乎變成一種奢侈的幸福啊。那晚的招待會,我索性關掉手機,認真享受此刻,就算網路上可能還有其他更有趣的派對的訊息,我也不必煩惱著究竟是否參加了。



My revelation — relearning the beauty of living in the moment, devoid of any digital link — may seem silly to people who are less attached to their devices. But for many people, smartphones and social networks have become lifelines — appendages that they are rarely without. As such, they can sway our moods, decisions and feelings.

我終於又體會了活在當下的美好,脫離數位產品的桎梏,重獲自由。不過,對於原本就不太依賴手機的人來說,我的感想應該聽來可笑。但確實許多人將智慧型手機和社群網站視為不可或缺的一部份,即便事實上那些玩意兒只能算是附屬品,很多人卻是沒有他們就活不下去似的。手機和社群網站竟強大到可以動搖人們的心志、影響決定、左右感受。



One side effect of living an always-on digital life is the tension, along with the thrill, that can arise from being able to peep into people’s worlds at any moment and comparing their lives with yours. This tension may be inevitable at times, but it’s not inescapable. It’s possible to move beyond the angst that social media can provoke — and to be glad that we’ve done so.

活在隨時開機的生活中,緊張是可能的副作用,還伴隨著一種毛骨悚然,那是因為我們隨時都在窺看別人的生活,又免不了將他們的生活與我們自己的生活兩兩比較。這種緊張感,有時候雖然不得不去面對,但絕不會無法逃躲。其實你可以的,你可以遠離社群網站帶來的焦慮,而且你會很高興,自己辦到了。



Anil Dash, a writer and entrepreneur, called this phenomenon the “Joy of Missing Out,” or JOMO, in a recent blog post.

身兼作家及企業家身分的阿尼爾.戴許,在部落格文章中,將脫離社群網站魔掌的現象稱為「錯過也很快樂」,簡稱JOMO。



“There can be, and should be, a blissful, serene enjoyment in knowing, and celebrating, that there are folks out there having the time of their life at something that you might have loved to, but are simply skipping,” he wrote.

他寫道:「有人還熱衷於那種你也曾經無法自拔的生活模式,但現在的你,卻能夠雲淡風輕地把這種生活撇到一邊。當你知道後,你一定會感到無與倫比的喜悅與安詳,這真是件值得慶幸的好事。」



JOMO is the counterpoint to FOMO, or the “fear of missing out,” a term popularized last year by Caterina Fake, an entrepreneur and one of the founders of Flickr, the photo-sharing Web site.

JOMO(錯過也很快樂)與FOMO(錯過令人恐懼)相對應,而FOMO這詞從凱特琳那‧菲可開始流行。凱特琳那‧菲可是位企業家,也是相片分享網站Flickr的創始人之一。




“Social media has made us even more aware of the things we are missing out on,” she wrote in a blog post. “You’re home alone, but watching your friends’ status updates tell of a great party happening somewhere.”

凱特琳那.菲可在部落格文章寫著:「社群媒體逼我們去知道那些錯過了的事物。你一個人在家,但從你朋友的動態更新,看見他們在別處瘋派對。」




It may be that many people are in a kind of adolescence with social media and technology, still adjusting to the role that their new devices play in their lives. One day, the relationship may be less fraught.

如果對於社群媒體的適應期,也有年齡分層之類的階段,那麼許多人可能還算是青少年時期,仍在拿捏、探索著這款新玩意在生活中應佔有的輕重比例。或許有一天,關係不再如此對立。



The influence that technology can wield over our lives may lessen with time — as we grow accustomed to our devices and as the people who use them mature. In Mr. Dash’s case, the birth of his son, Malcolm, an adorable toddler who knows how to moonwalk, curbed his appetite for a hyperactive social life.

社群科技對人們生活的影響,可能隨時間減弱。我們逐漸會習慣它的存在,並且從適應期中的青少年長成大人。對於戴許先生而言,兒子的出生,竟起了令他不再沉迷社交網路的作用。



“I’ve been to amazing events,” Mr. Dash said. “I still am fortunate enough to get to attend moments and celebrations that are an incredible privilege to witness. But increasingly, my default answer to invitations is ‘no.’ ”

戴許先生說:「我去過超棒的活動,而一些活動或是慶祝會,能參加是萬分殊榮,我也幸運地擁有成為與會貴賓的機會。但我愈來愈直覺地拒絕這些場合的邀請。」



Social media sites, which ask you where you are, what you are doing and whom you are with, can cause people to exaggerate or feel the need to brag about their daily lives, said Sophia Dembling, the author of the coming book “The Introvert’s Way: Living a Quiet Life in a Noisy World.”

作家蘇菲亞.鄧布齡說,社群網站令你分享身在何處,所作何事,與何人一同,使得人們(覺得有必要)誇大日常生活的瑣事。蘇菲亞.鄧布齡即將推出新書《惦惦出頭天:這世界再怎麼吵吵鬧鬧地亂成一團糟,我也要安安靜靜地過自己生活》。



“There is a lot of pressure in our culture to be an extrovert,” Ms. Dembling said. The trick to managing that, she said, is self-awareness. It’s crucial, she said, to remember that most people tend to post about the juiciest bits of their lives — the lavish vacations, the clambakes and the parties — and not about the trip to the dentist or the time the cat threw up on the rug.

鄧布齡說,這個社會像是要逼你變得外向。但如果你有充分的自覺,也能安然面對,不必隨波逐流。要知道,大多數人只分享他生活中多采多姿的片段,像是奢華假期、宴會派對;但若是看牙醫或者貓咪嘔吐在地毯上這種事,可不願公諸於世了。



“I have to remind myself that what I enjoy doing,” like spending time alone and reading, “is not what they enjoy doing,” she said. Those moments, while valuable in their own right, can be trickier to catch artfully on camera.

「獨處,閱讀,等等,這些我喜歡的事,未必他們也喜歡。反正自己知道就好。這些事很有意義的,只不過沒辦法用相機照出來PO在臉書分享。」



JOSHUA GROSS, a developer living in the Dumbo neighborhood of Brooklyn, says he thinks that as a modern society, we are “overcommunicated.” There is simply too much information flowing across our devices at any moment, he said in a blog post.

約書亞.葛羅斯發表於網誌的看法:現代人處於「溝通溝通再溝通」,氾濫的資訊散布在網絡中,我們無時無刻遭受資訊的轟炸。



A lot of the real-time information on the Web “isn’t stuff you need to act on right away,” he said in an interview. “And instead of one source vying for your attention, there are hundreds. It becomes too much for a person to handle, and it’s only going to get worse.”

約書亞於訪談中表示:「你不必對於每個網路訊息都要做出反應。如果訊息只有單單一個,也就罷了;事實卻是,上百個訊息同時想攫取你的目光。訊息太多了,實在難處理,而且訊息還會愈來愈多,場面只會愈來愈混亂。」



“There’s no rhythm to the way we get information right now,” he said. “You never know when you’re going to get a buzz. If we develop a rhythm to the way we get information, we’ll know what we’re getting and when.”

「現在真說不準訊息將從何而來,也沒法知道啥時訊息就蹦出來嚇你一跳。如果訊息來源能有個準則,便能掌握訊息內容以及取得時間。」



Mr. Gross is among those working on solutions to the problem by creating services — including an application allowing users to save content from around the Web — that help stanch(止血) the flow of data that is streaming in at any moment.

約書亞還為其他人解決資訊氾濫轟炸的問題,試著設計一些網路服務,以遏止無時無刻傳輸的資訊,其中包括一款使用者可儲存網路內容的應用程式,。


Heavy users of social media can also adopt coping mechanisms — similar to training oneself to eat healthily — said Wilhelm Hofmann, an assistant professor who studies behavioral science at the University of Chicago Booth School of Business. “It’s a problem of self-control,” he said.

芝加哥大學Booth商學院副教授威爾漢霍夫曼,專研行為科學。他說,社群媒體重度癮者也可採取「因應機制」(coping mechanism),類似督促自己要健康飲食的一種訓練方法。他說這是「自制力的問題」。



For those of us who don’t have a cute tot to help distract us from the siren call of social media, as Mr. Dash does, Mr. Hofmann recommends setting up a kind of screen diet, building in a period each day to go screenless, either by going for a run and leaving your phone at home, or by stashing it in a drawer during dinner or while hanging out with friends.

不是每個人都像戴許先生一樣,因為新生兒的到來,令他轉移了原本放在社群媒體的注意力。沒有小孩怎麼辦呢?忍不住就想看臉書有沒有人按讚啊……霍夫曼先生建議,可以替電腦、手機也設計個節食計畫,每日騰出一段時間,完全無螢幕的干擾,看你是要外出跑步不帶手機,或是晚餐、跟朋友出門時把手機收起來,都可以。



“Ask yourself: How important is this, really? How happy does it actually make you?” he said. “Harness that feeling of pride when you do resist and stick to it.”

他說:「靜心想想:手機,臉書,真的那麼重要嗎?他們究竟帶來幾許歡樂?若你真的抗拒了手機和社群網站的誘惑,並能持之以恆,真的很有成就感,不過小心不要暗爽到了得內傷。」



That day at the pool, when I was forced to part with my device, reminded me of the charm of a life less connected — one that doesn’t need to be photographed or recorded, or compared with anyone else’s.

那天的泳池,沒有手機在傍,我體會了來自於減少牽扯、連結的一種生活樂趣。這般愜意自在的生活,不需要照相或錄影留存,也無需與他人的生活比較。